Arap ve Latin Amerikalı Futbol Yorumcularının Sevinçleri


ASalı günü, Suudi Arabistan’ın Dünya Kupası favorisi Arjantin’e karşı oynanan bir maçta galip güçsüz olarak ortaya çıktığı tarihin en büyük futbol yenilgilerinden birinin ardından beklenmedik bir yıldız ortaya çıktı. Takımın ilk golünü atan, krallığın yıldız forvet oyuncusu Saleh Alshehri değildi; Suudi Arabistan’ı Arjantin’in önüne geçiren ve 2-1’lik nihai zaferini garantileyen Salem Aldawsari de değildi. Bunun yerine, gürleyen sesiydi. Halil el-Balushi-Katarlı bir yayıncı olan Al-Kass Sports için çalışan Ummanlı bir spor yorumcusu- şovu çaldı.

Aldawsari gol attığında, al-Bulashi’nin artık viral olan Arapça monolog epik bir şiirin dilini kullandı. göre bir tercüme El-Balushi, Arapça konuşan bir hayran tarafından “bunu tarihe yaz” diye kükredi ve kulakları sağır edici bir inançsızlıkla defalarca “Allah, Allah, Allah” diye haykırdı.

Al-Balushi şunları ekledi: “Burada, Lusail stadyumunda! Tarih yazıyorsunuz! Ne bir an. En saf tanımıyla delilik. Kalbimin içinden konuşuyorum. Kalbimin duygularıyla. Gururlu bir Arap. Ve bu 2. golle birlikte güzel bir gol, heybetli bir gol. EVET… İmkansız, Suudi ve Arap sözlüğünde yer alan bir kelime değil.” İlk adı Salem’i defalarca anmadan önce, Aldawsari’nin hedefini “gürleyen” bir vuruş olarak tanımlayarak devam etti.

Bu tür ateşli yorumlar Arap dünyasında iyi bilinir, ancak yabancı bir izleyici kitlesi tarafından nadiren görülür. Sosyal medyadaki bazıları, İngilizce yorumların kıyaslandığında biraz cansız hissettirdiğini söyledi.

Arapların, bölgedeki en popüler spor olan ve pek çok spora ev sahipliği yapan futbolla özellikle yakın bir ilişkisi var. ulusal ligler. Bu nedenle, halk dilinde bir olarak adlandırılmıştır. ikinci din çok fazla. Oyun, hem çocuklar hem de yetişkinler arasında sosyal olarak oynanır ve kadınların artan katılımıyla şimdiye kadarki ilklere yol açar. Arap Kadınlar Kupası Bu futbol sevgisi, aralarında Al-Bulashi, Ürdün’den Kahled al-Ghoul ve Suudi Arabistan’dan Fahd Al-Otaib’in de bulunduğu bir dizi Arap yorumcunun yaygın olarak bilinen rakamlar.

Ancak Arap yorumcular futbola olan aşikar tutkularında pek de yalnız değiller. İspanyolca ve Portekizce konuşan yorumcular da yaygın olarak futbol monomanyakları olarak kabul edilir. Latin Amerikalı yorumcular, tıpkı Araplar gibi, özellikle zevkle “gol” diye bağırmalarıyla tanınırlar.

Göre the New York Times, Güney Amerika’daki fenomen, futbolun Brezilya radyosunda ilk kez canlı yayınlanmasından 14 yıl sonra, 1946’ya kadar uzanıyor. São Paulo spikeri Rebello Júnior, nefesi kesilene kadar uzatılmış bir “gooool” (golün İspanyolca ve Portekizce karşılığı) diye bağırarak bir golü kendinden geçmiş bir şekilde kutladı.

2018 FIFA Dünya Kupası’nı haber yapan Arjantinli Amerikalı spor spikeri Andrés Cantor, “Bay. Gol” enerjik patlamaları için. yorumcu anlattı Washington Post “gol” diye bağırışı ve anlatım tarzıyla tanınmaktan yorulmuyor.

Cantor, “Açıkçası çok fazla tutku taşıyor,” dedi. “‘Gol’ çığlığının işe yarama şeklinin pek çok faktörle ilgisi var ama esas olarak hedefin önemi.”

Cantor, kelimenin uzun bir “ooooo” sesi içermesi gerektiğini ekledi, ancak insanlara sözlü geleneği icat etmediğini hatırlattı – sadece Latin Amerika’nın futbol sevgisini ifade etmesini popüler hale getirdi.

Cantor yanılmıyor. Arjantin, Rusya’da düzenlenen 2018 Dünya Kupası’nda Nijerya’ya karşı ikinci galibiyet golünü attığında, Arjantinli bir yorumcu gözyaşlarına indirgenmiş canlı yayın sırasında. Benzer şekilde, Mısırlı kaptan Mohamed Salah da bir gol attı. Kongo’ya verilen ceza milletini 2018 Dünya Kupası’na taşıyan ve bu süreçte Arapça konuşan bir yorumcuyu ağlatan. Arap ve Latin Amerikalı yorumcuların duyguları bu yılki kadar yüksek kalırsa, dünyanın beklenmedik şekillerde manşetlere çıkmaya devam edecek bir Dünya Kupası’na tanıklık edeceğini söylemek yanlış olmaz.

TIME’dan Daha Fazla Okunması Gerekenler


yaz Armani Syed, [email protected] adresinden.




Kaynak : https://time.com/6236586/arab-soccer-commentary-viral-world-cup-2022/

Yorum yapın

SMM Panel PDF Kitap indir